1
00:00:01,560 --> 00:00:03,360
V minulých dílech Stargate SG-1:

2
00:00:04,720 --> 00:00:07,920
Toto je Prometheus,
jinak známý jako X-303.

3
00:00:09,520 --> 00:00:13,080
Pane, počítač zjišťuje rapidní nárůst
energie v nakadriových článcích.

4
00:00:13,080 --> 00:00:16,520
Ten skok musel spustit energetický ráz,
který přetížil ovládací systémy reaktoru.

5
00:00:16,520 --> 00:00:19,080
Připravte se k odhození reaktoru.

6
00:00:21,560 --> 00:00:26,000
I kdybychom zadali kurz k Zemi, s použitím
podsvětelných motorů by to trvalo léta.

7
00:00:26,000 --> 00:00:28,960
P3X-744. Jestli se dostaneme tam
a poté branou domů,

8
00:00:28,960 --> 00:00:31,920
můžeme si přinést, co je
potřeba k opravení lodi.

9
00:00:39,440 --> 00:00:42,320
Tak, jak se tohle liší od mlhoviny?

10
00:00:42,320 --> 00:00:45,400
No, právě to je na tom tak vzrušující.
My přesně nevíme.

11
00:00:45,400 --> 00:00:48,160
A náhodou je
tato formace v blízkosti

12
00:00:48,160 --> 00:00:49,880
našich dalších ochlazovacích souřadnic.

13
00:00:49,880 --> 00:00:52,040
Bude to jen kousek od naší
cesty, plukovníku, opravdu.

14
00:00:52,040 --> 00:00:53,920
Takže žádám jen maximálně 2 hodiny.

15
00:00:54,000 --> 00:00:56,720
Jen pokud budu moci vidět,
jak se tváříte, jako první.

16
00:00:56,720 --> 00:00:59,440
Napadají mě slova jako:
dítě a obchod s bonbóny.

17
00:00:59,440 --> 00:01:00,720
Pokusím se zůstat soustředěná, pane.

18
00:01:00,720 --> 00:01:04,840
Jen mějte na paměti, že naším posláním je
dostat tohoto ptáčka domů v jednom kuse.

19
00:01:04,840 --> 00:01:07,080
Plukovníku Ronsone, hlaste se na můstku.

20
00:01:07,080 --> 00:01:09,360
Už musí být čas.
Po vás, majore.

21
00:01:16,040 --> 00:01:19,400
Pane, hypermotory dosahují
maximální bezpečné teploty.

22
00:01:19,400 --> 00:01:21,040
Vypněte je, majore Gantová.

23
00:01:21,200 --> 00:01:23,640
Ano, pane. Opouštíme hyperprostor.

24
00:01:27,360 --> 00:01:29,560
Majore Carterová, jak si vedeme?

25
00:01:29,720 --> 00:01:33,240
Dobře, pane. V tomto skoku jsme urazili
49 světelných let.

26
00:01:33,280 --> 00:01:37,240
Když uvážíme, že hypermotor je z alkeše,
řekla bych, že docela dobře.

27
00:01:37,240 --> 00:01:40,480
Původně byl navržen
pro loď desetkrát menší.

28
00:01:40,520 --> 00:01:43,760
Jen 5 dalších takových
zastávek a jsme doma.

29
00:01:45,640 --> 00:01:49,720
Plukovníku, právě se na našich senzorech
objevila loď. Je přímo před námi, 3000 km.

30
00:01:49,720 --> 00:01:50,720
Můžete ji identifikovat?

31
00:01:50,720 --> 00:01:54,600
Ne, pane. Blíží se velmi
rychle na naši pozici.

32
00:01:55,720 --> 00:01:57,160
Všeobecná pohotovost.

33
00:02:01,520 --> 00:02:03,560
Loď je vzdálena 2000 km.

34
00:02:03,560 --> 00:02:05,280
Zvednout štíty, nabít zbraně.

35
00:03:29,680 --> 00:03:33,360
Loď je teď na 900km.
Nezpomaluje, pane.

36
00:03:33,360 --> 00:03:35,920
Za jak dlouho budeme moci
znovu do hyperprostoru?

37
00:03:35,920 --> 00:03:39,960
Hypermotor potřebuje minimálně 2 hodiny, aby se
zchladil, než se pokusíme o další skok.

38
00:03:39,960 --> 00:03:42,960
Jestliže to zkusíme
dříve, může se přetížit.

39
00:03:47,880 --> 00:03:52,480
Plukovníku, přijímám neobvyklé
signály přicházející z cizí lodi.

40
00:03:55,200 --> 00:03:56,840
Skanují nás, pane.

41
00:03:57,000 --> 00:04:01,480
Majore Gantová. Vysílání na všech
frekvencích. Chci s nimi mluvit.

42
00:04:03,600 --> 00:04:04,560
Můžete, pane.

43
00:04:05,600 --> 00:04:10,360
Tady je plukovník William Ronson,
velitel Promethea. Prosím odpovězte.

44
00:04:13,720 --> 00:04:17,080
Jestli mě slyšíte, nabízím
vám mírové pozdravy.

45
00:04:18,480 --> 00:04:22,440
Loď je nyní na 400km a
pokračuje na naši pozici, pane.

46
00:04:22,440 --> 00:04:28,600
Pane, termografické senzory ukazují nepravidelný
nárůst energie vycházející z té lodi.

47
00:04:32,200 --> 00:04:33,880
Nárůst energie pokračuje, pane.

48
00:04:33,880 --> 00:04:36,640
Nabíjejí zbraně.
Plukovníku, musíme se odsud dostat.

49
00:04:36,640 --> 00:04:39,400
Majore Gantová, spusťte
únikový manévr delta, teď.

50
00:04:39,400 --> 00:04:41,040
Ano, pane, zahajuji delta manévr.

51
00:04:54,880 --> 00:04:56,120
Majore Gantová, hlášení.

52
00:04:56,280 --> 00:05:00,200
Štíty jsou na 69%. Jejich
zbraně oslabují naše štíty.

53
00:05:03,120 --> 00:05:06,640
- 53%. - Přesměrujte záložní
energii do generátorů štítu.

54
00:05:06,800 --> 00:05:09,720
Zbraňový důstojník, připravte
se opětovat palbu na můj povel.

55
00:05:09,720 --> 00:05:12,360
Rakety 1-6 nabity a připraveny, pane.

56
00:05:12,360 --> 00:05:14,240
Vypálit 1-4... teď.

57
00:05:21,520 --> 00:05:25,000
Rakety byly zničeny
dřív než dosáhly cíle.

58
00:05:26,640 --> 00:05:31,080
Cizí loď se stále blíží, pane.
Štíty jsou na 32%.

59
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
Palte všechny rakety podle uvážení.

60
00:05:34,800 --> 00:05:38,720
Počkejte. Navrhuji převést záložní
energii zpátky do podsvětelných motorů.

61
00:05:38,720 --> 00:05:39,520
Majore?

62
00:05:39,640 --> 00:05:45,280
Ten plynový mrak. Jestli se tam dostaneme,
mohlo by být pro ně těžší nás sledovat.

63
00:05:46,920 --> 00:05:48,360
Štíty jsou pod 15%.

64
00:05:48,800 --> 00:05:51,920
Ani s podsvětelnými motory na
plný výkon se tam nedostaneme.

65
00:05:51,920 --> 00:05:55,360
Mohlo by být možné udělat malý
hyperprostorový skok do toho mraku.

66
00:05:55,360 --> 00:05:57,720
Jen mi dejte pár minut na
obejití bezpečnostních protokolů.

67
00:05:57,720 --> 00:05:58,600
Máte dvě.

68
00:06:11,640 --> 00:06:12,840
No tak, jeden skok.

69
00:06:24,840 --> 00:06:26,880
Pane, zbraňové systémy nefungují.

70
00:06:26,880 --> 00:06:31,120
Štíty jsou pod 10%. Přijímám z celé
lodi zprávy o poškození, plukovníku.

71
00:07:13,040 --> 00:07:15,640
Tady major Carterová, volám můstek.

72
00:07:19,320 --> 00:07:20,760
Můstek, prosím odpovězte.

73
00:08:05,440 --> 00:08:07,880
Tady je můstek, volám všechny paluby.

74
00:08:08,480 --> 00:08:09,480
Prosím, odpovězte.

75
00:08:37,360 --> 00:08:41,800
Tady je major Samantha Carterová z Promethea,
lodi letectva Spojených států.

76
00:08:41,800 --> 00:08:47,040
Jako jediný zbývající člen lodi musím
zaznamenávat zprávy o těchto událostech.

77
00:08:47,080 --> 00:08:52,360
Poté co jsme byli napadeni cizí nepřátelskou
lodí, utrpěla jsem zranění a ztratila vědomí.

78
00:08:52,360 --> 00:08:57,680
Když jsem se vzbudila, našla jsem loď bez
posádky. Základní prohlídka systémů ukazuje,

79
00:08:58,280 --> 00:09:02,760
že hypermotor je funkční. Ale podsvětelné
motory zůstávají nefunkční,

80
00:09:02,760 --> 00:09:09,120
pravděpodobně kvůli poškození při útoku.
Doufám, že další zkoumání poskytne více odpovědí.

81
00:09:13,760 --> 00:09:17,520
Tak jako tak, mojí hlavní prioritou
je zjistit, co se stalo s posádkou.

82
00:09:17,520 --> 00:09:20,000
Prohlédla jsem celou
loď a nikoho nenašla.

83
00:09:20,000 --> 00:09:23,760
Zbývá jen jedna možnost,
jak vysvětlit jejich zmizení.

84
00:09:44,440 --> 00:09:47,320
Na základě toho, že všechny
záchranné moduly byly vypuštěny,

85
00:09:47,320 --> 00:09:51,280
se můžu domnívat, že příkaz k evakuaci
byl vydán poté, co jsem ztratila vědomí.

86
00:09:51,280 --> 00:09:54,720
V chaosu, který zřejmě nastal,
mě zde zanechali.

87
00:10:05,200 --> 00:10:07,080
Podsvětelné motory zůstávají nefunkční.

88
00:10:07,080 --> 00:10:11,360
Podle mého odhadu je v tom plynovém
mraku něco, co brání spuštění procedur.

89
00:10:11,360 --> 00:10:15,440
Zatím jsem nebyla schopna najít
způsob, jak tento problém obejít.

90
00:10:15,720 --> 00:10:18,560
Bez podsvětelných motorů, kterými
bych vyvedla loď z toho mraku,

91
00:10:18,560 --> 00:10:20,960
mi zbývá jen jedna možnost.

92
00:10:54,040 --> 00:10:57,480
- Majore Carterová.
- Teal'cu?

93
00:10:57,800 --> 00:11:05,280
- Poslouchejte mě. Musíte za každou cenu zůstat
při vědomí. - Jen si potřebuji na chvíli odpočinout.

94
00:11:05,880 --> 00:11:16,140
Nesmíte. Poslouchejte mě! Jste zraněná.
Jestli usnete, zemřete. Rozumíte?

95
00:11:18,000 --> 00:11:23,600
- Já vím.
- Jestli usnete, zemřete.

96
00:12:15,160 --> 00:12:16,280
Je tu někdo?

97
00:12:26,400 --> 00:12:27,200
Haló?

98
00:12:41,600 --> 00:12:42,400
Dobře.

99
00:12:48,320 --> 00:12:53,920
Vyslala jsem nouzový signál popisující situaci na
Prometheovi a naši poslední známou pozici ve vesmíru.

100
00:12:53,920 --> 00:13:00,240
Vím, že bude trvat stovky let, než to
někdo uslyší. Velitelství vědělo o

101
00:13:00,560 --> 00:13:05,720
naší cestě domů a nepochybně udělají
vše pro to, aby vyslali záchranný tým.

102
00:13:05,760 --> 00:13:11,200
A pokud někdo z posádky přežil, můžu
jen doufat, že také pošlou pomoc.

103
00:13:11,200 --> 00:13:16,200
Proto cítím, že nejlepší bude
připravit se na dlouhé čekání.

104
00:13:21,400 --> 00:13:25,400
Podle mých výpočtů mám dost
jídla a vody na několik měsíců.

105
00:13:25,400 --> 00:13:29,400
S dalším přerozdělením by bylo
možné tuto dobu zdvojnásobit.

106
00:13:35,200 --> 00:13:36,080
Hraj si se mnou.

107
00:13:55,600 --> 00:13:59,720
Snažila jsem se pochopit, proč není
loď schopna skoku do hyperprostoru.

108
00:13:59,720 --> 00:14:03,640
Během mého posledního pokusu se zdálo, že se hyper-
prostorové okno nedokáže dostatečně stabilizovat,

109
00:14:03,640 --> 00:14:09,920
aby do něj loď mohla vstoupit. Senzory zatím
nebyly schopny identifikovat složení toho mraku.

110
00:14:09,920 --> 00:14:14,960
Je to nejspíše složeno z hustších plynů
než typické mlhoviny nebo plynoví obři.

111
00:14:15,000 --> 00:14:20,040
Důležité je, že to brání hyperprostorovému
vysílači přenášet energii ve stejném poměru.

112
00:14:20,040 --> 00:14:24,320
Dokud se to nezmění, Prometheus
zde zůstane v pasti.

113
00:14:24,320 --> 00:14:26,600
Jo! Řekl bych, že jsi tady uvázla.

114
00:14:34,280 --> 00:14:37,760
No tak, Sam. Už ten diagnostický 
program pouštíš čtyři hodiny.

115
00:14:37,760 --> 00:14:41,560
Proč si myslíš, že se ty
výsledky najednou změní?

116
00:14:42,680 --> 00:14:46,960
- Sam! Halóó!
- Byl jsi tak otravný, když jsi byl povznesený?

117
00:14:48,000 --> 00:14:52,120
To nevím. Záleží na tom, koho se zeptáš.
Myslel jsem, že jsem měl určité "je ne sais quoi" (cosi).

118
00:14:52,120 --> 00:14:56,960
- Čas byl tak...
- Bez urážky. Na tohle vážně nemám čas.

119
00:15:02,160 --> 00:15:08,320
- To je směšné, ani nejsi skutečný.
- No, nejsem to tak já, jako spíš jsem... ty.

120
00:15:09,880 --> 00:15:15,080
Myslím část tvého podvědomí. Takže
jsem skutečný? To záleží na tobě.

121
00:15:17,160 --> 00:15:19,800
Přes ty komplikace - být
tu je docela fascinující.

122
00:15:19,800 --> 00:15:23,320
- Danieli. - Podívej, potřebuješ
jen trochu pomoci, to je vše.

123
00:15:23,360 --> 00:15:28,080
- Nemůžeš se prostě pokusit přes to přenést?
- Ty jsi já, mluvící ke mně.

124
00:15:31,920 --> 00:15:38,640
- Jo, v podstatě. - Dobře. Máš nějaký
nápad, potřebovala bych pomoc.

125
00:15:38,800 --> 00:15:45,640
- Děkuji!
- Co tedy ty... já... chci?

126
00:15:48,040 --> 00:15:52,520
- No, myslím si, že na to jdeš úplně špatně.
- To je pomáhání?

127
00:15:53,040 --> 00:15:55,760
Počkej chvíli. Těšila ses na
studování toho mraku celé týdny.

128
00:15:55,760 --> 00:15:58,560
Myslím tím - není to ten pravý důvod,
proč ses přihlásila na tuto práci?

129
00:15:58,560 --> 00:16:03,880
Teď jsi tady, konečně tady, a plýtváš časem
spouštěním hyperprostorových simulací.

130
00:16:03,880 --> 00:16:09,200
Jestli jsi si nevšiml, mám tu malý
problém, Danieli. Především jsem tu sama.

131
00:16:09,200 --> 00:16:12,480
Uvnitř té věci, na kterou ses
dívala celá léta teleskopem.

132
00:16:12,480 --> 00:16:15,800
No tak, je to šance studovat něco
mimořádného a vzrušujícího takhle zblízka.

133
00:16:15,800 --> 00:16:18,320
- Zachyť ten okamžik.
- Zachyť ten okamžik?

134
00:16:18,720 --> 00:16:22,280
Jen říkám, že je to něco nového,
něco, s čím jsme se ještě nesetkali,

135
00:16:22,280 --> 00:16:25,280
a ty to ignoruješ.
Jako bys to nebyla ty?

136
00:16:29,520 --> 00:16:33,320
Danieli, nemůžu pořádně
přemýšlet, natož zůstat vzhůru.

137
00:16:33,400 --> 00:16:41,600
Podívej, Sam, musíš se na to podívat.
Věř mi, je to důležité.

138
00:17:30,560 --> 00:17:31,360
Oh, můj bože.

139
00:17:59,920 --> 00:18:01,880
- Slyšel jsi o Sam?
- Jo.

140
00:18:02,320 --> 00:18:03,600
Nezní to dobře.

141
00:18:05,800 --> 00:18:10,120
18 hodin poté, co se měli ohlásit?
Jo, řekl bych, že se něco nepovedlo.

142
00:18:14,240 --> 00:18:17,600
No, každopádně jsem sestavil seznam
planet s bránou okolo Prometheovy cesty.

143
00:18:17,600 --> 00:18:21,680
Generál Hammond souhlasil
vyslat na ně SG týmy - včetně nás.

144
00:18:21,680 --> 00:18:25,240
- Proč?
- No, jestli se něco pokazilo, je tu šance,

145
00:18:25,440 --> 00:18:28,320
že se dostali na
nějakou planetu s bránou.

146
00:18:28,360 --> 00:18:31,240
A pak by se dostali
bránou domů. Nebo ne?

147
00:18:31,760 --> 00:18:34,680
No, když hypermotor selhal na
Prometheově první plavbě, tak jste skoro

148
00:18:34,680 --> 00:18:38,800
zůstali na P7X-009, protože
nevěděli, kde je brána.

149
00:18:38,800 --> 00:18:40,400
To je jen odhad.

150
00:18:41,040 --> 00:18:43,840
Bohužel Tok'rové tentokrát
nemohou poslat loď.

151
00:18:43,840 --> 00:18:45,880
Slíbili sledovat Prometheovu
cestu, jak rychle budou moci,

152
00:18:45,880 --> 00:18:50,080
ale se všemi těmi planetami je...
- Co? Je co?

153
00:18:52,400 --> 00:18:56,920
- Je něco.
- Jo.

154
00:19:08,040 --> 00:19:12,240
Lodní deník - dodatek. Objevila jsem,
že několik sekcí trupu je

155
00:19:12,280 --> 00:19:16,600
narušeno plyny, které tvoří
tento mrak. I když jsem posílila

156
00:19:16,600 --> 00:19:20,920
štíty, jak jen to šlo, mělo to na
ochranu lodi jen malý účinek.

157
00:19:26,040 --> 00:19:31,240
Uzavřela jsem tyto oblasti ovlivněné
rozežíráním, ale je to pouze dočasné opatření.

158
00:19:31,240 --> 00:19:35,160
Vše co vím jistě je, že pokud nenajdu
způsob jak tomu zabránit v rozšiřování,

159
00:19:35,160 --> 00:19:37,920
trup lodi bude nakonec prolomen.

160
00:19:39,360 --> 00:19:44,240
'Když už planoucí slunce je pryč.
Když nad ním nic nezáří.'

161
00:19:48,640 --> 00:19:51,640
Kdo jsi? Co chceš?

162
00:19:51,720 --> 00:19:58,960
'Nech mě, ukážu ti trochu světla.
Září, září, celou noc.' Pojď, tudy.

163
00:20:00,000 --> 00:20:00,800
Počkej!

164
00:20:04,760 --> 00:20:10,980
- Samantho.
- Teal'cu. Viděls? Samozřejmě, že ne.

165
00:20:12,160 --> 00:20:15,760
- Jsem zde, abych vás varoval.
- Já vím. Musím zůstat vzhůru.

166
00:20:15,760 --> 00:20:23,140
- To není vše. Vše nemusí být tak, jak se zdá.
- Dobře, děkuji, ale fakt,

167
00:20:23,960 --> 00:20:28,120
že mluvím s někým, kdo tu
doopravdy není, mluví za vše.

168
00:20:28,420 --> 00:20:32,540
- Naopak. Myslím, že to vy zde nejste.
- O čem to mluvíte?

169
00:20:32,940 --> 00:20:35,060
Věřím tomu, že vy a ostatní členové
posádky jste drženi jako zajatci

170
00:20:35,060 --> 00:20:39,020
na palubě lodi, která vás napadla.
- Jak to víte?

171
00:20:39,740 --> 00:20:42,220
Je možné, že vám prohlížejí mysl.

172
00:20:42,220 --> 00:20:46,060
Jestli ano, jakákoli získaná informace
může být použita k útoku na Zemi.

173
00:20:46,540 --> 00:20:54,260
Zadržte. Kdybyste měl pravdu a já
tu opravdu nebyla, co mám dělat?

174
00:20:55,620 --> 00:20:58,460
- Nic.
- Teal'cu. Něco mi naznač.

175
00:20:59,780 --> 00:21:05,460
Dobře. Jakmile se pokusíte opravit lodní
motory, mohla byste nevědomě prozradit

176
00:21:05,460 --> 00:21:09,620
vašim únoscům důležité informace
týkající se technologie Promethea.

177
00:21:10,020 --> 00:21:13,140
Věřím, že by bylo
rozumné nedělat nic.

178
00:21:14,460 --> 00:21:17,740
- To nemůžu udělat, Teal'cu.
- Buď opatrná, Samantho.

179
00:21:21,380 --> 00:21:29,380
Počkej. Kam jdeš? Nemáš pravdu, Teal'cu,
nejsem na cizí lodi. Jsem přímo tady.

180
00:21:37,260 --> 00:21:50,340
Oh. Tohle je skutečné.
Tohle je skutečné.

181
00:21:59,020 --> 00:22:04,860
Následky mého zranění hlavy se horší.
Nevím, jak dlouho ještě vydržím.

182
00:22:05,820 --> 00:22:10,780
Mojí jedinou nadějí je nějak dostat
Promethea z tohoto plynového mraku

183
00:22:10,780 --> 00:22:14,420
bez použití jak podsvětelných, tak
hyperprostorových motorů.

184
00:22:15,140 --> 00:22:18,660
Myslím, že jsem našla způsob.
Má svá rizika.

185
00:22:29,340 --> 00:22:32,540
Odvzdušněním několika podlaží
se stlačenou atmosférou

186
00:22:32,540 --> 00:22:35,700
doufám vytvořím dostatečný
impuls, aby pohnul lodí.

187
00:22:49,100 --> 00:22:49,900
Tak pojď.

188
00:22:58,780 --> 00:22:59,580
Ne!

189
00:23:09,260 --> 00:23:10,580
Haló? Jsi tady?

190
00:23:22,300 --> 00:23:26,220
Hej! Už jsem ti řekl svou poslední teorii?
Je celkem skvělá.

191
00:23:32,020 --> 00:23:32,980
Ztratila jsi něco?

192
00:23:33,420 --> 00:23:35,020
- Viděls...?
- Malou holku?

193
00:23:35,020 --> 00:23:35,940
- Jo.
- Ne.

194
00:23:40,140 --> 00:23:42,420
- Víš, nevypadáš moc dobře.
- Jo.

195
00:23:42,420 --> 00:23:48,380
To je jedno; ta moje teorie: Co když
ten mrak není shluk žíravých plynů

196
00:23:48,380 --> 00:23:52,540
jako spíš vnímající bytost.
Říkám, že ten mrak je živý, Sam.

197
00:23:56,780 --> 00:23:59,460
- Mrak je živý?
- Jo, je to myslící bytost,

198
00:23:59,460 --> 00:24:03,740
má pocity, vzpomínky. Ve vesmíru
zrozená cizí bytost, jestli chceš.

199
00:24:06,180 --> 00:24:10,180
- To je šílené.
- No, co jiného by mohlo rozežírat loď?

200
00:24:10,380 --> 00:24:12,260
Ty plyny - jsou ničivé.

201
00:24:12,260 --> 00:24:16,100
Nebo možná jsme to urazili,
když jsme vletěli dovnitř.

202
00:24:16,220 --> 00:24:19,900
Hlavní věc: jestli si s tím promluvíme,
možná nás to nechá jít.

203
00:24:22,660 --> 00:24:26,860
- Chceš po mně, abych mluvila k mraku?
- Zabilo by tě, kdybys to zkusila?

204
00:24:28,140 --> 00:24:32,700
- A jak to mám jako udělat?
- No, říkalas, že je tu nějaká malá holka

205
00:24:32,700 --> 00:24:37,260
běhající po lodi. Možná ta malá holka
je fyzickým zosobněním toho mraku.

206
00:24:37,380 --> 00:24:41,780
Ještě chvíli vydrž. Možná je to způsob,
jak se to s námi snaží komunikovat.

207
00:24:41,780 --> 00:24:43,540
Danieli, toto není pomáhání.

208
00:24:49,380 --> 00:24:50,540
Mluv s ní, Sam.

209
00:25:16,540 --> 00:25:19,900
- Moje matka mi tohle zpívávala.
- Jak temné.

210
00:25:22,340 --> 00:25:25,260
- Jsem tak unavená.
- Nemůžeš spát. Ještě ne.

211
00:25:26,740 --> 00:25:28,940
- Proč?
- Protože si potřebujeme promluvit.

212
00:25:46,660 --> 00:25:50,820
- Jez. Potřebuješ se udržet silná.
- Máš jméno?

213
00:25:54,420 --> 00:25:56,260
- Jsem Grace.
- Kdo jsi?

214
00:25:58,580 --> 00:26:00,700
- Ty víš.
- Ne, nevím.

215
00:26:03,380 --> 00:26:05,100
- Jsem tvůj otec.
- Tati?

216
00:26:09,500 --> 00:26:13,900
Vím, že to zní staromódně,
ale dostala jsi se do věku,

217
00:26:18,460 --> 00:26:22,300
kdy přemýšlíš o všem, co jsi
udělala špatně - jako rodič.

218
00:26:25,940 --> 00:26:27,660
Nechápej to zle...

219
00:26:27,660 --> 00:26:32,380
- Vím, nevypadám moc dobře.
- Chtěl jsem pro tebe tolik věcí, Sam.

220
00:26:36,700 --> 00:26:39,260
A podívej, co ti to místo toho přineslo.

221
00:26:39,340 --> 00:26:43,500
Jistě, ale ta silná bolest
hlavy to všechno otupí.

222
00:26:46,140 --> 00:26:47,420
Jsi šťastná, Sam?

223
00:26:48,660 --> 00:26:50,900
- Co?
- Jen odpověz na otázku.

224
00:26:52,700 --> 00:26:57,820
No, v tuto chvíli jsou věci trochu drsné,
ale celkově - jasně, že jsem šťastná.

225
00:26:58,100 --> 00:27:01,340
Ne, nejsi. Vyhovuje ti to.
Jsi spokojená.

226
00:27:03,700 --> 00:27:08,980
- Máš vše pod kontrolou a to je ten problém.
- Dobře. To vážně nechápu.

227
00:27:11,260 --> 00:27:15,060
Říkám, že postrádáš něco
důležitého ve svém životě.

228
00:27:15,820 --> 00:27:18,620
A je smutné, že vůbec nevíš,
o čem mluvím.

229
00:27:18,620 --> 00:27:23,780
Tati, jsem šťastná. Viděla a dělala
jsem věci, o kterých se většině ani nesnilo.

230
00:27:25,300 --> 00:27:28,700
- Mám úžasný život.
- A pořád jsi sama.

231
00:27:30,140 --> 00:27:36,420
No, poslední dobou je moje randící hra trochu
zvětralá, ale taky jsem zase sama na vesmírné lodi.

232
00:27:37,100 --> 00:27:37,900
Ne vždycky.

233
00:27:41,460 --> 00:27:47,420
Po celou dobu co žila, mi tvá matka představovala
jiný svět, než jsou ambice a kariéra.

234
00:27:48,340 --> 00:27:55,260
Dala mému životu smysl a rovnováhu, bylo pro mě ctí
ji milovat, i když jen krátký čas, co byla se mnou.

235
00:27:55,380 --> 00:28:00,860
A kdybych byl znovu mladý a poprvé ji
znovu potkal, tak i kdybych znal její osud,

236
00:28:01,380 --> 00:28:05,300
udělal bych to celé znovu.
To je láska.

237
00:28:10,260 --> 00:28:14,980
Sam, vím, že si odpíráš tuto zkušenost,
protože si myslíš, že to musí

238
00:28:14,980 --> 00:28:17,380
nevyhnutelně vyústit
v bolest a osamělost.

239
00:28:26,460 --> 00:28:31,300
Je čas opustit věci,
které ti brání najít štěstí.

240
00:28:32,340 --> 00:28:38,700
Zasloužíš si někoho
milovat a být milována.

241
00:28:53,130 --> 00:28:56,370
- Hlášení, plukovníku.
- Tohle byl taky krach, pane.

242
00:28:56,370 --> 00:28:59,130
Ve skutečnosti byli tihle ještě
zaostalejší než ta první banda.

243
00:28:59,130 --> 00:29:01,490
Byla to opravdu primitivní společnost.

244
00:29:01,690 --> 00:29:05,250
Ale stejně neviděli
žádnou stopu po lodi.

245
00:29:07,650 --> 00:29:09,290
Nějaké zprávy od Tok'rů?

246
00:29:09,410 --> 00:29:12,370
Dokončili počáteční
průzkum Prometheovy trasy.

247
00:29:12,370 --> 00:29:15,970
Není po nich žádná stopa na
žádných ochlazovacích souřadnicích.

248
00:29:15,970 --> 00:29:19,530
- Předpokládáte, že zůstali na trase.
- Ano, teď právě rozšiřují jejich hledání.

249
00:29:19,530 --> 00:29:22,890
Provádějí rozsáhlý průzkum několika
přilehlých systémů po cestě domů.

250
00:29:22,890 --> 00:29:25,890
Doufejme, že se ozvou co nejdřív.

251
00:29:46,850 --> 00:29:48,490
Nechci to slyšet...

252
00:29:51,930 --> 00:29:53,970
Dobře, protože fakt nemám náladu.

253
00:29:57,490 --> 00:29:58,410
Tak dobře, co?

254
00:30:00,450 --> 00:30:05,010
Když jsi s plukovníkem Maybornem zůstal
trčet neznámo kde, major Carterová cítila

255
00:30:05,010 --> 00:30:09,530
podobný pocit frustrace. Byla zoufalá při
pomyšlení na to, že už tě nikdy neuvidí.

256
00:30:12,450 --> 00:30:16,330
- Ty ne?
- Jistě. Jsi pro mě jako bratr, O'Neille.

257
00:30:18,890 --> 00:30:22,410
- Tobě je kolik? 140?
- Tak asi mladší bratr.

258
00:30:24,010 --> 00:30:25,690
Ale to není podstatné.

259
00:30:27,530 --> 00:30:31,610
Podívej T., vím o co
se snažíš a oceňuji to.

260
00:30:48,130 --> 00:30:48,930
Chceš to zkusit?

261
00:30:53,010 --> 00:30:53,810
Je to zábava.

262
00:30:57,570 --> 00:30:58,850
Vzpomínám, když jsem byla malá holka,

263
00:30:58,850 --> 00:31:01,650
divila jsem se, jak ta
bublina může existovat.

264
00:31:02,370 --> 00:31:04,050
Vidíš, tady to, říká
se tomu povrchové napětí.

265
00:31:04,050 --> 00:31:05,850
Když se molekuly spojí
určitým způsobem.

266
00:31:05,850 --> 00:31:07,570
Nudné. Na, prostě to zkus.

267
00:31:14,930 --> 00:31:15,730
Vidíš? Zábava.

268
00:31:18,810 --> 00:31:24,450
- No tak, Carterová, na nohy, pojďme.
- Byla jsem zvědavá, kdy se tu ukážete.

269
00:31:25,850 --> 00:31:28,730
- Budete tu jen tak sedět?
- Jsem příliš unavená, pane.

270
00:31:40,570 --> 00:31:45,170
Samantho, jsem výplod tvojí
fantazie, a ty mě oslovuješ pane?

271
00:31:48,730 --> 00:31:49,850
Starý zvyk, promiň.

272
00:31:50,530 --> 00:31:53,730
- Tak zachráníš se, nebo co?
- Zkoušela jsem to.

273
00:31:54,010 --> 00:31:58,130
- Takže se vzdáš?
- Už prostě nevím, co jiného udělat.

274
00:31:58,130 --> 00:32:01,970
- Něco vymyslíš.
- Přišel jsi mě povzbudit?

275
00:32:03,650 --> 00:32:06,330
- Od toho snad přátelé jsou.
- Přátelé...

276
00:32:07,170 --> 00:32:10,770
Hej, to jsi ty, kdo tu mluví.
Mohla bys být upřímná.

277
00:32:13,770 --> 00:32:19,170
Co kdybych odešla z armády?
Změnilo by to něco nebo je to jen výmluva?

278
00:32:20,250 --> 00:32:22,730
Nikdy bych tě nežádal, aby
ses vzdala své kariéry.

279
00:32:22,730 --> 00:32:25,010
- Takže ke mně nic necítíš?
- Carterová?

280
00:32:25,010 --> 00:32:28,410
- Nechala bych tě jít hned teď,
kdybych to věděla. - Tak snadno?

281
00:32:29,370 --> 00:32:30,650
Neřekla jsem, že by to bylo snadné.

282
00:32:30,650 --> 00:32:35,010
- Tak co ti brání, pokud to chceš
opravdu vědět? - Snažím se.

283
00:32:35,970 --> 00:32:41,250
Možná to nejsem já, v čem je problém.
Přiznejme si to, nejsem tak složitý.

284
00:32:43,610 --> 00:32:47,610
- Já?
- Sam, já jsem bezpečná cesta.

285
00:32:51,970 --> 00:32:56,610
Dokud myslím na tebe, upírám svůj zrak
na něco - myslím - nedosažitelného,..

286
00:32:56,610 --> 00:32:59,810
..a není možné, abych
byla zraněna někým jiným.

287
00:33:00,170 --> 00:33:02,370
Jacob měl pravdu, zasloužíš si víc.

288
00:33:09,450 --> 00:33:13,330
A stejně tady vždycky
budu pro tebe, věř mi.

289
00:33:21,890 --> 00:33:27,170
- Tak co teď?
- Běž si zachránit zadek.

290
00:33:27,370 --> 00:33:28,370
Ještě jedna věc.

291
00:33:39,050 --> 00:33:39,610
To nic.

292
00:34:01,210 --> 00:34:03,810
- Co chceš?
- Co tím myslíš?

293
00:34:05,250 --> 00:34:08,050
Ať jsi kdokoli: vím, proč se
tu ukazují všichni ostatní.

294
00:34:08,050 --> 00:34:10,970
Ale proč jsi tu ty?
Co ode mě chceš?

295
00:34:11,850 --> 00:34:17,170
Já nic nechci, ale ty ano.
'V temnotě, díky za tvoji malou jiskru.'

296
00:34:19,050 --> 00:34:22,930
'Jak by mohl vědět kam jít,
když nebudeš zářit taky.'

297
00:34:39,850 --> 00:34:42,570
- Na co se díváš?
- To je komplikované.

298
00:34:42,610 --> 00:34:46,290
- Zkus to. - Chci se pokusit
zachránit pomocí bubliny.

299
00:34:46,370 --> 00:34:49,890
- Jak? - Hyperpohon se kvůli
mraku naplno nezapne,

300
00:34:49,890 --> 00:34:54,050
ale možná nebude muset. Jestli se mi
podaří snížit energii proudící k vysílači,

301
00:34:54,050 --> 00:34:56,650
teoreticky bych měla být schopna způsobit
částečný posun v hyperprostoru,

302
00:34:56,650 --> 00:34:59,250
který by loď vyvedl
z mraku časoprostorem.

303
00:34:59,250 --> 00:35:02,530
Doufejme dost na to, aby zmírnil
jeho účinek na podsvětelné motory.

304
00:35:02,530 --> 00:35:03,530
- Pěkný.
- Jo.

305
00:35:51,330 --> 00:35:52,930
Sam, co to děláš?

306
00:35:56,490 --> 00:35:59,010
Věřím, že se pokouší zachránit
ostatní členy posádky.

307
00:35:59,010 --> 00:36:01,970
Cože? Od nich? To je šílené. Dostaň se
zpátky na Zem a pak přiveď kavalerii.

308
00:36:01,970 --> 00:36:02,930
Není čas.

309
00:36:02,930 --> 00:36:05,650
Souhlasím. Cizí loď je příliš obrovská.

310
00:36:05,650 --> 00:36:09,410
Budete už zticha, chlapi!
Jen ji nechte pracovat.

311
00:36:28,490 --> 00:36:33,970
Tady je major Samantha Carterová
z lodi Prometheus. Slyšíte mě?

312
00:36:38,970 --> 00:36:41,970
Myslím, že jste zde
uvězněni tak dlouho jako já.

313
00:36:42,010 --> 00:36:45,010
Jediný rozdíl je, že
já jsem našla cestu ven.

314
00:36:51,210 --> 00:36:52,330
Tady je nabídka.

315
00:36:53,250 --> 00:36:59,890
Vraťte mou posádku, všechny, nedotčené, nechte nás
jít a já vám pomůžu se odsud dostat. Máme dohodu?

316
00:37:19,730 --> 00:37:24,610
- Co se to sakra stalo?
- To je dlouhý příběh, pane, mějte strpení.

317
00:37:27,210 --> 00:37:30,850
Aktivuji hyperprostorovou
bublinu, aby pojmula i cizí loď.

318
00:37:30,850 --> 00:37:32,890
Vezmeme je s sebou
ven z toho mraku.

319
00:37:32,890 --> 00:37:37,210
- Majore?
- Vše vám brzo vysvětlím, pane.

320
00:37:50,770 --> 00:37:54,690
- Teď co?
- Uvidíme, jestli dodrží svoji část dohody.

321
00:38:08,570 --> 00:38:14,170
- Velmi dobře, majore. - Pane, s vaším dovolením
bych teď byla ráda uvolněna ze služby.

322
00:38:14,210 --> 00:38:16,210
Klid. Doveďte ji na ošetřovnu.

323
00:38:51,650 --> 00:38:52,610
- Hej.
- Jacku?

324
00:38:56,690 --> 00:39:02,410
- Promiňte?
- Omlouvám se, pane.

325
00:39:04,330 --> 00:39:11,130
No, takový silný otřes
může jednoho poplést.

326
00:39:13,850 --> 00:39:16,290
- Jak dlouho jsem byla mimo?
- To je relativní, Carterová,

327
00:39:16,290 --> 00:39:18,290
všechen ten čas,
prostorem prostupující věc.

328
00:39:18,290 --> 00:39:19,570
- Pane.
- 4 dny.

329
00:39:23,610 --> 00:39:28,690
- Přísahala bych, že to byly týdny.
- Teal'c a Daniel vás pozdravují.

330
00:39:30,450 --> 00:39:36,490
Plánují takovou malou párty, až se
postavíte na nohy. Mluvilo se o dortu.

331
00:39:36,490 --> 00:39:38,730
- Dort?
- Můj nápad.

332
00:39:40,050 --> 00:39:40,950
Nemůžu se dočkat.

333
00:39:45,490 --> 00:39:48,530
Potřebujete něco?
Časopis, jo-jo?

334
00:39:50,490 --> 00:39:53,330
- Jsem v pořádku.
- Ano, jste.

335
00:39:55,530 --> 00:39:59,050
- Děkuji, pane.
- Za co?

336
00:40:03,210 --> 00:40:09,010
- Nic. - Z toho si nic nedělejte.
Toho mám spoustu.

337
00:40:32,450 --> 00:40:36,890
Přeložil: Balu. Opravy: Alkas
Time correction by Lada

