1
00:00:01,402 --> 00:00:07,516
Teal'c a Bra'tac věří, že jediná cesta, jak zničit vládce systému,
je získat tolik jaffů, kolik jen bude možné.

2
00:00:07,516 --> 00:00:12,325
Jen pokud bude jejich počet dostatečný,
bude možné povstat a zničit goa'uldy jednou provždy.

3
00:00:13,129 --> 00:00:16,436
Navíc, Baal má armádu super vojáků, které nemůžeme získat.

4
00:00:16,537 --> 00:00:17,338
"Příchozí červí díra!"

5
00:00:17,941 --> 00:00:22,851
A i když povstavší jaffové svrhnou nejsilnější Vládce Systému, boje tím neskončí.

6
00:00:23,253 --> 00:00:25,458
Další problém je, že Ishta nechce čekat

7
00:00:25,960 --> 00:00:32,373
Moloch pokračuje v zabíjení jaffských žen ve svých državách.
A její odboj je všechny zachránit nemůže.

8
00:00:32,977 --> 00:00:35,681
Navíc teď připravuje spiknutí ke svrhnutí Molocha.

9
00:00:36,283 --> 00:00:39,791
Teal'c a Bra'tac se ji snaží přimět pochopit
... širší souvislosti.

10
00:00:42,999 --> 00:00:44,202
Na co jsem se to ptal?

11
00:00:45,004 --> 00:00:46,206
Um, jak to jde?

12
00:00:47,109 --> 00:00:49,013
Vypadalo to docela neškodně.

13
00:00:49,114 --> 00:00:49,716
Chlapi!

14
00:00:50,719 --> 00:00:51,522
Jaký byl výlet?

15
00:00:52,122 --> 00:00:54,227
Byl jsem zrazen tím, komu jsem důvěřoval nejvíce.

16
00:00:56,032 --> 00:00:56,934
Dobrý, eh?

17
00:00:58,137 --> 00:00:59,742
Jeho nálada je zlá.

18
00:01:00,543 --> 00:01:01,244
Zdravím.

19
00:01:01,946 --> 00:01:03,249
Rád vás oba vidím.

20
00:01:03,751 --> 00:01:04,954
Bra'tacu, co se děje?

21
00:01:06,357 --> 00:01:07,560
Objevily se komplikace.

22
00:01:08,463 --> 00:01:09,064
Ishta?

23
00:01:10,868 --> 00:01:13,775
Je v pořádku a krásná jako vždy, O'Neille.

24
00:01:15,280 --> 00:01:17,184
Ten problém se týká Ry'aca.

25
00:01:17,385 --> 00:01:18,187
Je v pořádku?

26
00:01:18,488 --> 00:01:22,096
Zamiloval se a chce se ženit.

27
00:02:38,257 --> 00:02:39,760
Tak kdy se to má stát?

28
00:02:43,469 --> 00:02:44,171
Tři dny.

29
00:02:45,174 --> 00:02:46,076
Tři dny, huh?

30
00:02:47,279 --> 00:02:48,281
Trochu rychlý.

31
00:02:48,382 --> 00:02:49,284
Rozhodně.

32
00:02:49,987 --> 00:02:51,189
No, víš láska ...

33
00:02:51,591 --> 00:02:55,299
je podivná a záhadná věc.

34
00:02:58,105 --> 00:02:58,507
Ow!

35
00:03:00,210 --> 00:03:00,712
Bože!

36
00:03:01,315 --> 00:03:04,020
Ry'ac se se mnou neporadil, než se rozhodl.

37
00:03:05,424 --> 00:03:08,431
Je zřejmé,že ho ta dívka připravila o rozum.

38
00:03:09,133 --> 00:03:10,035
Nula,podání tři.

39
00:03:10,036 --> 00:03:11,138
Podání osm.

40
00:03:12,141 --> 00:03:12,642
Osm.

41
00:03:18,155 --> 00:03:18,657
Tak, co

42
00:03:18,858 --> 00:03:21,062
Co si o tom myslí Ishta?

43
00:03:21,264 --> 00:03:25,875
Ishta věří, že tradice se mají udržovat za každou cenu.
Zvláště pak v dobách útlaku.

44
00:03:27,478 --> 00:03:28,079
Aha.

45
00:03:33,391 --> 00:03:36,096
Ry'ac je moc mladý, aby věděl, co je láska, O'Neille,

46
00:03:36,298 --> 00:03:38,703
a jak oslabuje bojovníkův úsudek.

47
00:03:40,608 --> 00:03:43,414
Hele T. Nebudu ti radit,
jak vychovávat dítě ...

48
00:03:44,417 --> 00:03:50,129
ale zacpávat si uši a mumlat si jen to svý
ti jen přidělá problémy.

49
00:03:51,533 --> 00:03:53,537
Jak mohu být dobrý otec, O'Neille,

50
00:03:54,040 --> 00:03:56,545
když nedokážu svého syna uchránit od osudové chyby?

51
00:04:00,454 --> 00:04:02,558
"Neplánovaná mimozemská aktivace"

52
00:04:13,482 --> 00:04:15,286
Přijímám IDC pane.
Je to Ishta.

53
00:04:15,788 --> 00:04:16,790
Otevřít iris.

54
00:04:28,416 --> 00:04:29,218
Zdravím!

55
00:04:30,221 --> 00:04:32,125
Musíme si promluvit.

56
00:04:32,827 --> 00:04:34,631
Hac'tyl je možná prozrazen.

57
00:04:39,943 --> 00:04:40,945
Jak to víš?

58
00:04:41,247 --> 00:04:43,451
Včera jsem se měli setkat s naším špionem

59
00:04:43,553 --> 00:04:45,958
vrchní kněžkou Molochova chrámu.

60
00:04:47,262 --> 00:04:49,165
Nepřišla ve stanovený čas.

61
00:04:50,068 --> 00:04:51,371
Musíte okamžitě evakuovat.

62
00:04:51,673 --> 00:04:56,282
Souhlasím. Ale nevíme o žádných
neobydlených planetách podobných Hac'tylu.

63
00:04:57,887 --> 00:05:04,801
Skrývání velké skupiny bojovnic s dětmi
v Molochově panství je složité a nebezpečné.

64
00:05:05,003 --> 00:05:07,207
No, Jsem si jistý, že vám můžeme pomoct.

65
00:05:07,810 --> 00:05:08,411
Carterová?

66
00:05:09,214 --> 00:05:10,215
Uh, Jistě.

67
00:05:10,818 --> 00:05:15,929
V databázi máme spoustu vhodných světů,
ale měli by být důkladně prozkoumány před kolonizací .

68
00:05:16,932 --> 00:05:19,638
Pokud nás Moloch objeví,

69
00:05:20,340 --> 00:05:23,847
je další setrvávání mých lidí na Hac'tylu velmi riskantní.

70
00:05:34,070 --> 00:05:36,675
Oh! Um ...

71
00:05:39,583 --> 00:05:40,986
Jste zde vítáni.

72
00:05:43,993 --> 00:05:45,396
Začnu vyplňovat papíry.

73
00:06:15,460 --> 00:06:17,063
plukovníku Carterová,
Doctore Jacksone.

74
00:06:17,165 --> 00:06:17,666
Rya'cu!

75
00:06:17,767 --> 00:06:18,969
Rádi tě zas vidíme.

76
00:06:19,572 --> 00:06:21,175
To je má Sim'ka, Kar'yn.

77
00:06:21,776 --> 00:06:24,784
Ry'acu, přestaň používat to staré slovo.
Jsme snoubenci.

78
00:06:25,386 --> 00:06:27,591
A je mi ctí poznat přátele mého budoucího manžela.

79
00:06:28,092 --> 00:06:29,094
Nápodobně!

80
00:06:29,896 --> 00:06:31,800
Viděli jste už někdy něco hezčího?

81
00:06:31,801 --> 00:06:32,303
Nech toho.

82
00:06:32,704 --> 00:06:33,907
Ztrapňuješ mě.

83
00:06:34,008 --> 00:06:35,712
Nejsem nějaké modla.

84
00:06:38,519 --> 00:06:41,524
Díky, že jste souhlasili s pořádáním obřadu.

85
00:06:41,726 --> 00:06:43,530
Je to čest být oddáni mezi přáteli.

86
00:06:44,533 --> 00:06:45,936
Oh, chcete tu mít svatbu?!

87
00:06:46,138 --> 00:06:46,839
Samozřejmě.

88
00:06:47,642 --> 00:06:50,849
Ishta říká, že bude chvíli trvat,
než najdeme vhodnou planetu pro náš domov.

89
00:06:51,150 --> 00:06:53,154
Budem se brát za tři dny!

90
00:06:55,260 --> 00:06:56,463
Máme dost práce.

91
00:06:57,864 --> 00:06:58,667
Rya'cu?

92
00:06:59,670 --> 00:07:00,672
Omluvte nás.

93
00:07:03,979 --> 00:07:04,983
Budou tu mít svatbu!

94
00:07:05,083 --> 00:07:05,585
Yeah!

95
00:07:05,786 --> 00:07:07,289
Ví o tom Jack?

96
00:07:09,295 --> 00:07:10,698
Půjdu ...

97
00:07:10,798 --> 00:07:12,201
jim najít planetu.

98
00:07:13,004 --> 00:07:13,505
Yeah!

99
00:07:23,026 --> 00:07:23,627
Vstupte.

100
00:07:26,636 --> 00:07:27,436
Bra'tacu.

101
00:07:33,250 --> 00:07:34,252
Co ten smrad?

102
00:07:36,057 --> 00:07:38,060
Myslím, že to jsou koně O'Neille.

103
00:07:40,768 --> 00:07:44,075
Bojovnice Hac'tylu jsou vděčné za vaši velkorysost.

104
00:07:44,577 --> 00:07:45,078
No

105
00:07:46,280 --> 00:07:47,283
znáš mě.

106
00:07:48,186 --> 00:07:50,392
Vždy ochoten pomoci...

107
00:07:51,593 --> 00:07:52,496
potřebným.

108
00:07:52,596 --> 00:07:57,909
Určitě jsi nejmoudřejší a nejlaskavější
vůdce, O'Neille z Minnesotty.

109
00:07:58,411 --> 00:08:00,114
Sedni si, úlysný starče.

110
00:08:02,420 --> 00:08:02,922
Co?

111
00:08:05,227 --> 00:08:09,436
Budu vést obřad věčného svazku Ry'aca a Kar'yn.

112
00:08:10,539 --> 00:08:12,744
Probral jsem to s Ishtou

113
00:08:13,446 --> 00:08:17,555
a navzdory evakuaci Hac'tylu si přeje,
aby svatba proběhla

114
00:08:18,859 --> 00:08:20,061
podle plánu.

115
00:08:21,064 --> 00:08:22,066
Takže tady.

116
00:08:22,367 --> 00:08:25,274
Vhodnější svět nejspíše nenajdeme včas.

117
00:08:26,077 --> 00:08:29,784
Zpoždění obřadu pouze podpoří
další pokračování Molochhovy tyranie.

118
00:08:30,287 --> 00:08:33,794
Co kdybych to schválil na úterý, huh?

119
00:08:40,108 --> 00:08:41,211
Bude koláč?

120
00:08:55,241 --> 00:08:56,243
Vyhýbáš se mi.

121
00:08:59,351 --> 00:09:02,057
Naznačil jsi, že nejsem hodna tvé přítomnosti.

122
00:09:02,659 --> 00:09:03,360
Jakto?

123
00:09:05,065 --> 00:09:09,073
Tvé odmítání požehnat tomuto svazku
uráží Kar'yn a tedy i mne.

124
00:09:10,277 --> 00:09:11,580
Tak jsem to nemyslel.

125
00:09:12,883 --> 00:09:16,491
Ry'ac slíbil vést jaffy do bitvy proti goa'uldům.

126
00:09:17,394 --> 00:09:19,198
Jako já a můj lid.

127
00:09:21,904 --> 00:09:24,709
Bojovník je vždy silnější má-li někoho po boku.

128
00:09:25,814 --> 00:09:29,221
Takže si myslíš, že Kar'yn není dobrý bojovník

129
00:09:29,923 --> 00:09:31,627
a já tedy selhala jako učitel.

130
00:09:31,728 --> 00:09:33,532
Ishto, tohle se tě netýká.

131
00:09:35,236 --> 00:09:39,946
Brzy si Ry'ac bude muset vybrat mezi
povinnostmi ke své rodině a ke svému úkolu.

132
00:09:40,248 --> 00:09:41,450
Jako já kdysi.

133
00:09:42,754 --> 00:09:48,566
Jen si myslím, že je mladý a má toho před spoustu před sebou
a nepotřebuje dělat takováto rozhodnutí tak brzo.

134
00:09:50,471 --> 00:09:55,482
Když jde o to, Ry'ac ti do tvého rozhodnutí
nemluvil, ty bys neměl mluvit do jeho.

135
00:10:01,796 --> 00:10:07,107
Nikdo z nás si nevybral útlak z rukou goa'uldů,
a ani to, co je nutné pro naše osvobození,

136
00:10:07,209 --> 00:10:11,017
ale nesmíme obětovat to, co nás dělá jaffy.

137
00:10:14,223 --> 00:10:19,536
Sjednocuji muže i ženy k povstání proti Molochovi.

138
00:10:21,340 --> 00:10:26,451
Možná až jednou budem svobodní,
uvidíš, že jsme hodni tvého boje.

139
00:10:26,853 --> 00:10:29,859
Svržení Moloch samotného nic nezmění.

140
00:10:31,063 --> 00:10:34,871
Pokud padne,
jeho světy a armády si přivlastní jiný goa'uld.

141
00:10:34,972 --> 00:10:40,484
Nebudu nečině přihlížet, jak Moloch
vraždí mé sestry, zatímco ty,

142
00:10:40,585 --> 00:10:46,998
a vůdci jaffského povstání stále
jen plánujete spiknutí, ale neděláte vůbec nic!

143
00:10:47,100 --> 00:10:50,407
Ty nechceš bojovat po našem boku.
Jen ovládat a řídit.

144
00:10:50,508 --> 00:10:52,711
Mé sestry byly ovládány po generace!

145
00:10:52,713 --> 00:10:55,118
A kvůli tvé krátkozrakosti budou i dále.

146
00:10:55,220 --> 00:10:57,925
Nebudu mít klid, dokud bude Moloch žít.

147
00:10:58,027 --> 00:11:01,434
A já nebudu mít klid, dokud bude žít jediný goa'uld.

148
00:11:14,763 --> 00:11:15,965
Cože to chtějí?!

149
00:11:16,566 --> 00:11:17,970
Kozu, pane.

150
00:11:20,076 --> 00:11:22,882
Řekni jim, že jehně je mnohem lepší.

151
00:11:23,583 --> 00:11:24,085
Oni ...

152
00:11:26,792 --> 00:11:28,997
chtějí ji pro rituální oběť.

153
00:11:29,098 --> 00:11:31,603
Yeah, tak jim řekni, že nic takového nebude.

154
00:11:32,707 --> 00:11:34,611
Yeah, doufala jsem, že to řeknete.

155
00:11:34,712 --> 00:11:36,716
Můžou mít piňatu,

156
00:11:36,918 --> 00:11:37,719
s tím je vždycky sranda.

157
00:11:37,820 --> 00:11:39,223
Navrhnu jim to, pane.

158
00:11:50,247 --> 00:11:52,653
Řekni, že už tu planetu máte.

159
00:11:53,555 --> 00:11:56,061
Včera jsem prozkoumali jednu, již Ishta shledala vhodnou.

160
00:11:56,162 --> 00:11:57,765
Čerstvá voda, stabilní klima...

161
00:12:02,476 --> 00:12:03,979
Fajn, kdy se stěhují?

162
00:12:05,283 --> 00:12:07,990
Ishta myslí, že najít vhodný tábor zabere tak týden.

163
00:12:08,391 --> 00:12:09,093
Týden?!

164
00:12:09,293 --> 00:12:09,996
Ano pane.

165
00:12:12,000 --> 00:12:14,105
Svatba se asi bude konat tady.

166
00:12:15,609 --> 00:12:16,410
Vidělas Teal'ca?

167
00:12:16,712 --> 00:12:18,216
Myslím, že se zamkl ve svém pokoji.

168
00:12:18,918 --> 00:12:19,719
Dětina!

169
00:12:23,428 --> 00:12:25,833
Nechť je tento oheň svědkem obřadu.

170
00:12:26,736 --> 00:12:30,544
Snad jeho plameny zahřejí duše před nás přícházejících.

171
00:12:31,647 --> 00:12:37,460
Žádáme duchy, aby požehnali tomuto svazku
a chránili ho po dobu jeho trvání.

172
00:12:38,563 --> 00:12:40,166
Nechť zazní rohy.

173
00:12:49,186 --> 00:12:49,788
Dobře.

174
00:12:50,691 --> 00:12:51,292
Nyní

175
00:12:52,997 --> 00:12:56,604
polož kruh věrnosti Kar'yn na hlavu.

176
00:13:07,829 --> 00:13:12,338
A ty odznak odvahy Ry'acovy na krk.

177
00:13:23,564 --> 00:13:26,569
Na znamení respektu nechť nevěsta poklekne.

178
00:13:30,578 --> 00:13:31,981
To neudělám.

179
00:13:32,183 --> 00:13:32,883
Kar'yn.

180
00:13:33,886 --> 00:13:36,894
Nepokleknu před žádným mužem, natož před svým manželem.

181
00:13:36,995 --> 00:13:39,600
To je součástí obřadu po staletí...

182
00:13:39,702 --> 00:13:41,706
Pak by měl přede mnou taky pokleknout.

183
00:13:43,210 --> 00:13:46,116
Nebo jsem příliš slabá, než aby mě též respektoval?

184
00:13:46,517 --> 00:13:47,520
Zostuzuješ mé jméno.

185
00:13:47,722 --> 00:13:50,628
Asi bysme si měli dát pauzu.

186
00:13:50,729 --> 00:13:57,042
A pokud se mnou hodláš zacházet jako se slabou hospodyní,
vybrala jsem si manžela špatně .

187
00:13:57,644 --> 00:14:00,350
No asi stejně špatně, jako jsem si vybral já.

188
00:14:13,278 --> 00:14:17,086
Už vím, proč se takovéto události musí trénovat.

189
00:14:19,392 --> 00:14:21,497
"Neoprávněná mimozemská aktivace"

190
00:14:27,811 --> 00:14:29,816
Dostáváme zprávu.
Obraz.

191
00:14:35,328 --> 00:14:37,332
Ishta.
To je pro tebe.

192
00:14:40,340 --> 00:14:43,145
To je od mého zvěda mezi Molochovými jaffy.

193
00:14:43,848 --> 00:14:45,050
Navrhuje setkání.

194
00:14:45,252 --> 00:14:46,355
Z jakého důvodu?

195
00:14:47,257 --> 00:14:52,869
Naše vojska, skrývající se před Molochem, rostou,

196
00:14:53,771 --> 00:14:56,076
ale mnoho jaffů je stále oddaných Molochovi.

197
00:14:57,180 --> 00:14:59,184
Riskujem, že nás objeví.

198
00:14:59,886 --> 00:15:03,594
Musíme poslat souřadnice našeho nového domova
pro ty, jež se budou chtít přidat..

199
00:15:03,897 --> 00:15:04,898
Dobře.

200
00:15:06,703 --> 00:15:08,607
Připojím se k setkání

201
00:15:09,409 --> 00:15:11,814
V naší věci nemáš co říct.

202
00:15:12,316 --> 00:15:14,220
Možná mohu poradit.

203
00:15:17,027 --> 00:15:19,032
Budeš mě muset poslouchat.

204
00:15:32,260 --> 00:15:33,162
Můžu jít s tebou?

205
00:15:33,765 --> 00:15:36,370
Nebuď hloupá. Musíš se připravit na svatbu.

206
00:15:37,174 --> 00:15:38,375
Žádná svatba nebude.

207
00:15:43,287 --> 00:15:48,899
Kar'yn, musíš se naučit ovládat své emoce.

208
00:15:49,402 --> 00:15:53,409
Nemůžu si vzít Ry'aca.
Je tvrdohlavý jako jeho otec.

209
00:15:55,514 --> 00:16:00,725
Dokud nevybojuješ tolik bitev jako on,
nemluv o Teal'covi z Chulaku s takovým despektem.

210
00:16:01,127 --> 00:16:03,632
Bez něj bychom neměli tretonin

211
00:16:04,736 --> 00:16:07,442
a byli bychom stále závislí na symbiontech.

212
00:16:08,445 --> 00:16:15,860
Ale jak můžeš přijnout jeho náklonnost, když víš, že nepodporuje
boj proti Molochovi a zastaralým tradicím, utlačujícím jaffské ženy?

213
00:16:21,773 --> 00:16:27,686
V mnohém se lišíme.
Ale hluboko uvnitř máme stejný hlad po svobodě.

214
00:16:28,288 --> 00:16:29,792
Nelíbím se mu jako žena pro Ry'aca?

215
00:16:30,394 --> 00:16:34,203
Mohl by projít tisíc světů a nenašel by ženu jako ty.

216
00:16:36,307 --> 00:16:42,721
Teal'c obětoval hodně válce proti goa'uldům a nechce,
aby Ry'ac poznal bolest takové ztráty.

217
00:16:43,323 --> 00:16:44,324
Co s Ry'acem?

218
00:16:45,128 --> 00:16:47,934
Nerespektuje mě jako bojovníka tolik,
jako Teal'c respektuje tebe.

219
00:16:48,436 --> 00:16:51,443
Musela jsem ho přesvědčit, věř mi.

220
00:16:52,946 --> 00:17:01,264
Co si musíš pamatovat je, že tak jako ty
i Ry'ac chce tvůj respekt. Moc po tom touží.

221
00:17:15,094 --> 00:17:16,096
Tvůj kryt je moc nízký.

222
00:17:16,598 --> 00:17:17,601
Vyšší držení tyče

223
00:17:18,202 --> 00:17:19,807
ti usnadní krytí úderů.

224
00:17:21,710 --> 00:17:22,613
Nech mě být.

225
00:17:25,218 --> 00:17:26,221
Jak si přeješ.

226
00:17:28,627 --> 00:17:30,129
Nebyl jsem dobrý syn?

227
00:17:30,933 --> 00:17:32,637
Nezískal jsem čest svému jménu?

228
00:17:33,540 --> 00:17:34,542
Rozhodně ano.

229
00:17:35,245 --> 00:17:37,649
Tak proč otec nepožehná mému svazku s Kar'yn?

230
00:17:38,252 --> 00:17:39,655
Svatba je tedy stále v plánu?

231
00:17:40,959 --> 00:17:42,161
O to nejde.

232
00:17:42,262 --> 00:17:43,565
Vybral sis.

233
00:17:44,268 --> 00:17:47,274
Zasvětil jsi svůj život boji za svobodu všech jaffů.

234
00:17:47,675 --> 00:17:49,980
Je to válka, které se musíš oddat bez otázek.

235
00:17:50,081 --> 00:17:51,384
Já vím!

236
00:17:52,588 --> 00:17:55,394
To je proč nás s matkou otec opustil.

237
00:17:55,896 --> 00:17:58,501
Protože jsme ho oslabovali.

238
00:17:59,204 --> 00:18:00,206
To není pravda.

239
00:18:00,708 --> 00:18:02,712
Ví, že jsem mu odpustil už dávno.

240
00:18:03,415 --> 00:18:05,519
Chápu, že to bylo nutné.

241
00:18:05,620 --> 00:18:07,524
Chápeš? Hmm?

242
00:18:08,728 --> 00:18:12,636
Teal'c zůstával Apophisovým prvním mužem
tak dlouho proto, že se o tebe bál.

243
00:18:13,338 --> 00:18:18,349
Podílel se na zvěrstvech goa'uldů, protože chtěl,
abyste byli s matkou v bezpečí.

244
00:18:18,651 --> 00:18:24,262
Když se rozhodl odejít a připojit k Tauri,
bylo to to nejtěžší rozhodnutí, co kdy udělal.

245
00:18:24,764 --> 00:18:28,973
Tys ho neoslaboval.
To jeho vlastní strach a pochyby.

246
00:18:29,475 --> 00:18:32,281
Když pochopil, že goa'uldi mohou být poraženi,

247
00:18:32,783 --> 00:18:36,491
bojoval proto, abys mohl být jednou svobodný.

248
00:18:38,196 --> 00:18:39,498
To ho posilovalo.

249
00:18:40,301 --> 00:18:42,105
A se mnou a Kar'yn je to stejné.

250
00:18:43,008 --> 00:18:45,814
Pohání mou touhu po svobodě.

251
00:18:46,817 --> 00:18:50,024
Víme, čemu čelíme a
rozhodli jsme se čelit tomu společně.

252
00:18:53,431 --> 00:18:55,837
Stále se máš o sobě co učit.

253
00:18:56,138 --> 00:18:57,541
Jak být válečníkem.

254
00:18:58,144 --> 00:19:02,653
A nikdo z vás neví, čemu budem
čelit v otevřené válce proti goa'uldům.

255
00:19:03,556 --> 00:19:05,159
Nepotřebuji jeho požehnání.

256
00:19:07,966 --> 00:19:10,973
Ne, nepotřebuješ.

257
00:19:12,777 --> 00:19:14,180
A urazil Corinnu.

258
00:19:15,084 --> 00:19:17,989
Je úžasný bojovník, zaslouží si jeho respekt.

259
00:19:18,892 --> 00:19:19,894
Tvůj také.

260
00:19:34,226 --> 00:19:37,533
Vzbouřených jaffa je dost, aby zvítězili.

261
00:19:38,636 --> 00:19:42,644
Je čas úderu.

262
00:19:42,744 --> 00:19:43,748
Aron má pravdu.

263
00:19:44,450 --> 00:19:49,962
Pokud budem dále čekat, je pouze otázkou času,
než nás bude tolik, že nás Moloch objeví.

264
00:19:51,565 --> 00:19:53,169
Riskujeme ztrátu všeho.

265
00:19:56,778 --> 00:19:57,880
Aron má pravdu.

266
00:19:59,084 --> 00:20:00,587
Musíme udeřit hned.

267
00:20:00,889 --> 00:20:01,891
Jaffové!

268
00:20:04,797 --> 00:20:05,600
Slyšte.

269
00:20:08,106 --> 00:20:10,511
Vím, že vaše srdce jsou připravena k bitvě,

270
00:20:11,614 --> 00:20:13,518
ale přišel jsem vás požádat o trpělivost.

271
00:20:16,425 --> 00:20:18,530
Připravili jste se dobře na smrt Molocha,

272
00:20:19,233 --> 00:20:23,040
ale jen když všichni jaffové povstanou jako jeden,
mohou být goa'uldi poraženi,

273
00:20:24,344 --> 00:20:28,954
a jen tehdy budou všichni naši bratři a sestry svobodní.

274
00:20:29,656 --> 00:20:32,562
To je tvá rada, jižs přišel nabídnout?

275
00:20:37,874 --> 00:20:39,077
Co je to?

276
00:20:40,381 --> 00:20:41,182
K zemi!

277
00:21:25,877 --> 00:21:27,180
Brána je dobře hlídána.

278
00:21:27,983 --> 00:21:29,286
Musíme se vrátit ke stanu.

279
00:21:29,387 --> 00:21:31,291
Pokud přežil někdo další, bude mučen.

280
00:21:31,392 --> 00:21:31,993
Počkejte.

281
00:21:32,295 --> 00:21:33,097
Na co?

282
00:21:41,716 --> 00:21:42,217
Teal'cu?

283
00:21:42,218 --> 00:21:42,819
Jsi tam?

284
00:21:43,121 --> 00:21:44,324
Pokračuj, O'Neill.

285
00:21:45,327 --> 00:21:47,731
Víš, jak se naštvu, když nezavoláš.

286
00:21:48,735 --> 00:21:50,238
Molochovi jaffové napadli poradu.

287
00:21:50,339 --> 00:21:52,844
Adresa planety padla do nesprávných rukou.

288
00:21:54,047 --> 00:21:56,152
Jsem s Ishtou a dalším vzbouřeným jaffou Aronem.

289
00:21:57,155 --> 00:21:58,759
Jsme odříznuti od brány.

290
00:21:59,261 --> 00:22:00,062
Je to zlé?

291
00:22:00,264 --> 00:22:00,865
Velice.

292
00:22:01,268 --> 00:22:01,968
Posily?

293
00:22:02,070 --> 00:22:04,274
To by teď nebylo moudré.

294
00:22:06,680 --> 00:22:09,687
Neznám sílu vojska a nevím,
zda nejsou nějaké lodě na orbitě.

295
00:22:10,189 --> 00:22:13,195
Potřebuji čas na zjištění situace,
před rozhodnutím o nějaké akci.

296
00:22:13,396 --> 00:22:13,998
Dobře.

297
00:22:14,600 --> 00:22:16,305
Zavolám později.

298
00:22:17,308 --> 00:22:18,108
A T?

299
00:22:19,713 --> 00:22:21,316
Kryju se, O'Neille.

300
00:22:22,319 --> 00:22:23,121
Konec.

301
00:22:44,165 --> 00:22:46,170
Někdo z vašeho tábora nás zradil.

302
00:22:46,672 --> 00:22:48,777
To je jediné vysvětlení Molochovy přítomnosti.

303
00:22:48,878 --> 00:22:50,381
Teal'cu, nemám svůj tretonin.

304
00:22:51,384 --> 00:22:53,689
Byl v mém batohu a v tom fofru
jsem ho nechala ve stanu.

305
00:22:53,891 --> 00:22:55,193
Mám dost pro oba.

306
00:22:59,605 --> 00:23:01,407
Musí to být strašné, když ti dojde.

307
00:23:02,310 --> 00:23:03,312
Musíme jít.

308
00:23:04,215 --> 00:23:05,418
Blíží se pátrací skupina.

309
00:23:07,323 --> 00:23:08,325
Rozhodně.

310
00:23:18,447 --> 00:23:20,151
TICHO!

311
00:23:25,563 --> 00:23:26,265
Díky.

312
00:23:28,170 --> 00:23:28,871
Teď !

313
00:23:30,876 --> 00:23:32,480
Danieli, o co jde?

314
00:23:34,886 --> 00:23:35,888
Ticho!

315
00:23:37,793 --> 00:23:40,398
Řekl jsem Danieli.

316
00:23:40,901 --> 00:23:42,805
No, jak vidíš, všichni jsou trochu rozrušeni.

317
00:23:42,906 --> 00:23:44,810
Neopustíme Ishtu.

318
00:23:45,111 --> 00:23:47,617
Trváme na okamžitém připravení záchranné operace.

319
00:23:47,718 --> 00:23:48,620
Plánujeme.

320
00:23:49,321 --> 00:23:50,725
Teal'c řekl, že brána je hlídána.

321
00:23:51,227 --> 00:23:53,232
Nemůžeme získat loď a doletět na tu planetu?

322
00:23:53,333 --> 00:23:55,537
I kdybychom mohli, cesta by trvala nejméně týden.

323
00:23:55,839 --> 00:23:57,542
Vraťte se prosím do svých pokojů.

324
00:23:57,644 --> 00:23:58,646
Neodejdu, dokud ...

325
00:23:58,747 --> 00:23:59,349
Prosím!

326
00:24:01,454 --> 00:24:05,963
Vaše schopnosti budou zapotřebí,
buďte připraveni.

327
00:24:06,566 --> 00:24:07,067
Jděte!

328
00:24:23,101 --> 00:24:24,404
Je jich jen šest.

329
00:24:24,706 --> 00:24:28,213
Nevíme, kolik se jich skrývá v okolí
v očekávání našeho příchodu.

330
00:24:31,822 --> 00:24:33,024
Něco musíme udělat.

331
00:24:35,330 --> 00:24:36,332
Tohle nesnesu.

332
00:24:36,433 --> 00:24:38,237
Tau'ri mají vojáky i zbraně.

333
00:24:38,739 --> 00:24:41,044
Nezjistili jsme velikost vojska, jemuž čelíme.

334
00:24:42,147 --> 00:24:44,352
Zbytečná smrt nikomu nepomůže.

335
00:24:46,457 --> 00:24:47,660
Tak co budeme dělat?

336
00:24:48,563 --> 00:24:51,469
Teď... nic.

337
00:25:04,197 --> 00:25:06,101
Nemůžeme se věčně skrývat.

338
00:25:09,910 --> 00:25:10,711
Odpočineme si.

339
00:25:15,122 --> 00:25:16,825
Oni se nezastaví, dokud nás nenajdou.

340
00:25:18,129 --> 00:25:19,833
Pokud plánuješ čekat dokud to nevzají a neodejdou...

341
00:25:19,934 --> 00:25:23,742
Musím získat informace o síle nepřítele.

342
00:25:24,745 --> 00:25:26,248
Mají drtivou přesilu.

343
00:25:27,151 --> 00:25:28,354
Co víc potřebuješ vědět?

344
00:25:28,655 --> 00:25:29,256
Arone.

345
00:25:32,063 --> 00:25:33,666
Potřebuji mluvit s Teal'cem soukromě.

346
00:25:35,371 --> 00:25:36,775
Nevěříš mi?

347
00:25:36,876 --> 00:25:37,778
Věřím.

348
00:25:39,783 --> 00:25:41,186
To je soukromá věc.

349
00:25:42,088 --> 00:25:42,890
Prosím.

350
00:25:52,712 --> 00:25:54,916
Může být špeh stejně jako kdokoliv jiný,

351
00:25:55,118 --> 00:25:58,525
a využívá příležitosti k získání informací o povstání.

352
00:25:58,827 --> 00:25:59,327
Já vím

353
00:26:00,732 --> 00:26:02,434
ale má pravdu v tom,

354
00:26:03,839 --> 00:26:05,342
že nemůžeme čekat.

355
00:26:06,045 --> 00:26:07,549
Slábnu.

356
00:26:08,852 --> 00:26:10,155
Potřebuješ si odpočinout.

357
00:26:10,758 --> 00:26:11,859
Stejně jako ty.

358
00:26:13,564 --> 00:26:14,866
Vezmu první hlídku.

359
00:26:16,371 --> 00:26:16,872
Teal'cu.

360
00:26:20,079 --> 00:26:26,593
Slibuji, že všichni jaffové,
trpící Molochovou tyranií, budou svobodní.

361
00:26:28,598 --> 00:26:30,302
To nebyl slaboduchý slib.

362
00:26:31,405 --> 00:26:34,311
Jednoho dne budem všichni volní.

363
00:26:35,114 --> 00:26:38,722
Jednoho dne není dost brzo.

364
00:26:55,658 --> 00:26:56,660
Kde je Ishta?

365
00:26:58,165 --> 00:27:00,069
Vzala si hlí...

366
00:27:44,062 --> 00:27:45,064
Moloch je tu.

367
00:27:52,982 --> 00:27:53,784
Musíme něco udělat.

368
00:27:54,286 --> 00:27:55,087
Toho jsem si vědom.

369
00:27:55,989 --> 00:27:59,397
I kdybychom nemohli zachránit Ishtu,
musíme využít příležitosti k zabití Molocha.

370
00:27:59,599 --> 00:28:00,601
To není můj cíl.

371
00:28:00,702 --> 00:28:04,610
Je můj, a všech jaffů,
kteří se připojili k povstání proti němu.

372
00:28:04,712 --> 00:28:07,417
Bez posil budeme obklíčení Molochovými silami.

373
00:28:08,320 --> 00:28:10,125
Zemřu pro svůj cíl.

374
00:28:10,626 --> 00:28:13,131
Pak zemřeš pro nic,
pokud nezabiješ nejprve Molocha.

375
00:28:13,633 --> 00:28:14,736
Jsi slabý.

376
00:28:15,538 --> 00:28:17,943
Tvou mysl zatemňují city k Ishtě.

377
00:28:24,458 --> 00:28:25,661
Nejsi důvěryhodný.

378
00:28:34,780 --> 00:28:38,287
Ishta byla zajata, a zdá se,
že Moloch je tam osobně.

379
00:28:38,991 --> 00:28:43,199
Takže, zaútočíme na jaffy u brány raketami,
abychom zamaskovali Teal'cův záchranný pokus.

380
00:28:43,801 --> 00:28:45,305
Moloch ji spíše zabije, než by se vzdala.

381
00:28:45,305 --> 00:28:49,113
No, Teal'c se více bojí toho,
co s ní udělá mezitím.

382
00:28:58,734 --> 00:29:01,741
Není pozdě litovat svých hříchů.

383
00:29:02,543 --> 00:29:05,850
Plaz se před svým bohem a žebrej o odpuštění.

384
00:29:08,657 --> 00:29:10,762
Řekni mi o ostatních hříšnících,
kteří mě zradili.

385
00:29:11,664 --> 00:29:16,875
Kolik se jich vzdalo pocty
nosit děti svých bohů, jako ty?

386
00:29:19,482 --> 00:29:22,388
Řekni proč, jejich duše ještě mohou být spaseny.

387
00:29:26,297 --> 00:29:29,604
Ty nemůžeš být Ishta z the Hak'tylu,

388
00:29:30,908 --> 00:29:33,012
strašný vůdce zvrácených!

389
00:29:36,721 --> 00:29:38,826
Necítim v tobě nic než slabost,

390
00:29:39,929 --> 00:29:44,138
což je to, co se stane,
když se vzdáš síly goa'ulda v sobě.

391
00:29:45,041 --> 00:29:52,857
A vše co zbyde, je palčivé touha
zemřít rukou svého mocného boha.

392
00:29:57,968 --> 00:30:00,473
Připravujeme UAV k dodání tretonin pro Teal'ca.

393
00:30:00,775 --> 00:30:04,483
Bude potřebovat všechnu svou sílu,
pokud chce zachránit Ishtu z Malocových spárů.

394
00:30:04,784 --> 00:30:07,490
UAV se otočí a označí cíle u brány.

395
00:30:07,691 --> 00:30:09,193
Ishta nepřeháněla

396
00:30:09,696 --> 00:30:12,803
vzbouření jaffové na Molochových
planetách jsou rozhodně mocnou silou.

397
00:30:13,205 --> 00:30:16,612
jak jsme řekli, připravují se na boj proti těm,
kdo jsou stále oddaní Molochovi.

398
00:30:17,315 --> 00:30:18,317
Myslíš, že mohou vyhrát?

399
00:30:21,023 --> 00:30:22,025
Nevím.

400
00:30:22,327 --> 00:30:25,935
I kdyby, je možné, že jiný goa'uld
jednoduše nastoupí na jeho místo

401
00:30:26,136 --> 00:30:30,044
nebo hůř, přijde a sničí všechny, aby dokázal,
že celé povstání byla hloupost.

402
00:30:30,146 --> 00:30:30,947
Rozhodně.

403
00:30:31,349 --> 00:30:36,059
Řekli jsem jim, aby si to rozmysleli,
tyto uvahy jdou však zatím mimo ně.

404
00:30:41,272 --> 00:30:42,975
UAV připraveno ke spuštění, plukovníku.

405
00:30:42,976 --> 00:30:43,877
Díky, Seržante.

406
00:30:44,279 --> 00:30:45,081
Zadejte adresu.

407
00:31:02,919 --> 00:31:06,928
Spuštění UAV za tři, dva, jedna...

408
00:31:23,966 --> 00:31:25,468
Přijímáme Teal'cův signál.

409
00:31:32,684 --> 00:31:33,987
UAV bylo zasaženo.

410
00:31:39,700 --> 00:31:40,702
Teal'cu, slyšíš?

411
00:31:41,405 --> 00:31:42,306
Potvrzuji.

412
00:31:42,808 --> 00:31:46,015
UAV by mělo být jihozápadně od tvé pozice.

413
00:31:48,121 --> 00:31:49,022
Jsem na cestě.

414
00:31:49,124 --> 00:31:50,326
Opatrně, Teal'cu.

415
00:31:50,728 --> 00:31:52,331
Ozveme se za třicet minut.

416
00:32:01,953 --> 00:32:03,556
Nemůžeme tam poslat rakety?

417
00:32:03,657 --> 00:32:07,165
Bez laserového označení cíle,
prostě jen poletí a spadnou, až jim dojde palivo.

418
00:32:49,153 --> 00:32:50,657
Jestli víte, kdo jsem, bratři,

419
00:32:51,560 --> 00:32:55,367
víte, že nemusíte položit
životy pro falešného boha.

420
00:33:39,963 --> 00:33:42,869
Bylo by to snazší, kdybys mi nechal zbraň.

421
00:33:53,192 --> 00:33:54,294
Díky.

422
00:33:54,996 --> 00:33:57,301
Ještě něčím ti mám dokázat loajalitu?

423
00:34:01,110 --> 00:34:01,912
Rozhodně.

424
00:34:24,160 --> 00:34:25,463
To je to, co chceš?

425
00:34:28,269 --> 00:34:30,775
Ďábelské sérum, jež tě zabíjí?

426
00:34:31,477 --> 00:34:34,183
Nebo tě to posílí, abys vydržela trochu déle?

427
00:34:36,489 --> 00:34:37,391
Pak si to ven.

428
00:34:39,797 --> 00:34:42,903
Vem si to, abys mohla strávit
víc drahocenného času se svým bohem.

429
00:34:44,808 --> 00:34:45,510
Můj pane.

430
00:34:46,212 --> 00:34:47,415
Přišla zpráva z Gor'meku.

431
00:34:48,618 --> 00:34:49,820
Povstání začalo.

432
00:34:50,423 --> 00:34:53,229
Dvoutisícová armáda pochoduje k vašemu chrámu.

433
00:34:54,032 --> 00:34:56,537
Kontroloují posádky kluzáků a několika al'keshů.

434
00:34:58,542 --> 00:35:00,346
Jak jsem předpokládal.

435
00:35:02,052 --> 00:35:04,957
Vaše flotila mateřských lodí se shromáždila na orbitě.

436
00:35:05,860 --> 00:35:08,266
Očekávají váš příkaz ke zničení té nestoudnosti.

437
00:35:09,869 --> 00:35:11,272
S ní jsem skončil.

438
00:35:12,275 --> 00:35:16,684
Může se zdát bezvýznamné,
toto malé rozptýlení, ale na chvíli mě pobavilo.

439
00:35:17,386 --> 00:35:20,093
Použijte ji k zajetí toho shol'vy, Teal'ca.

440
00:35:22,298 --> 00:35:24,302
Pak mi ho přiveďte.

441
00:35:25,205 --> 00:35:26,007
Ano, můj pane.

442
00:35:34,827 --> 00:35:38,334
Až se brána znovu otevře,
zaměř to na svůj cíl.

443
00:35:38,636 --> 00:35:41,141
Přiletí rakety a udeří, kam ukážeš.

444
00:35:44,850 --> 00:35:47,454
Jsi si jistý, že se ti tvá síla vrátila?

445
00:35:48,457 --> 00:35:50,462
Tentokrát tam nebudu, abych tě zachránil.

446
00:35:51,365 --> 00:35:55,474
Zaručuji ti, že to tentokrát nebude nutné.

447
00:36:03,091 --> 00:36:04,093
Otevřte chappa'ai.

448
00:36:17,322 --> 00:36:19,126
Teal'cu, tady Carterová, slyšíš?

449
00:36:20,029 --> 00:36:22,133
plukovníku Carterová, jsem připraven a na místě.

450
00:36:22,735 --> 00:36:23,537
Takže můžeme začít?

451
00:36:23,939 --> 00:36:25,041
Rozhodně.

452
00:37:08,133 --> 00:37:09,836
Je slabá a blízko smrti.

453
00:37:10,238 --> 00:37:13,645
Jediný zásah si zabije.

454
00:37:16,152 --> 00:37:17,054
Odhoď zbraň.

455
00:37:22,466 --> 00:37:23,769
Sestřelte je.

456
00:37:38,601 --> 00:37:39,703
Odhoď ji!

457
00:37:44,514 --> 00:37:46,719
Ten zvuk oznamuje smrt tvého falešného boha.

458
00:37:46,820 --> 00:37:48,023
Bohové nemohou zemřít.

459
00:37:48,625 --> 00:37:49,226
Teal'cu.

460
00:37:50,330 --> 00:37:51,231
Už ani slovo.

461
00:37:51,333 --> 00:37:52,034
Střílej.

462
00:37:58,549 --> 00:37:59,751
Nepotřebuji.

463
00:38:00,254 --> 00:38:01,356
Vzala jsem si svůj.

464
00:38:04,964 --> 00:38:06,568
Je to pravda, že Moloch je mrtvý?

465
00:38:08,072 --> 00:38:11,680
Pokud máš dost sil, můžem se jít přesvědčit.

466
00:38:17,893 --> 00:38:18,896
Za chvíli.

467
00:38:30,522 --> 00:38:33,728
Kar'yn, promluv o své lásce a oddanosti k Rya'covi.

468
00:38:35,032 --> 00:38:39,140
Rya'cu, tvé srdce je čisté a duch silný.

469
00:38:40,043 --> 00:38:41,146
Dáváš mi sílu,

470
00:38:42,850 --> 00:38:43,853
a radost,

471
00:38:45,657 --> 00:38:50,267
navždy budu stát při tobě.

472
00:38:52,372 --> 00:38:53,174
Rya'cu.

473
00:38:53,777 --> 00:38:54,377
Kar'yn,

474
00:38:56,783 --> 00:38:58,487
jsi krásná jako slunce.

475
00:38:59,791 --> 00:39:03,298
Má láska k tobě je jak první paprsek na usvitu nekonečného dne.

476
00:39:09,814 --> 00:39:11,416
Obřad je u konce.

477
00:39:11,918 --> 00:39:14,825
Milujte se a bojujte jako válečníci ...

478
00:39:15,627 --> 00:39:17,230
tedy ne jeden proti druhému.

479
00:39:34,267 --> 00:39:39,178
Legendy mluví o místě, kde se zem setkává s mořem,
o skrytém jezírku pod velikými vodopády.

480
00:39:39,279 --> 00:39:40,281
Není to legenda.

481
00:39:40,983 --> 00:39:42,286
Viděl jsem to na vlastní oči.

482
00:39:42,688 --> 00:39:45,093
Vybrali jste si místo pro svou shim'owu velmi dobře.

483
00:39:46,196 --> 00:39:48,301
Mistr Bra'tac říkal, žes tam vzal mou matku.

484
00:39:49,805 --> 00:39:50,807
Přesně tak.

485
00:39:53,013 --> 00:39:53,714
Rya'cu.

486
00:39:57,422 --> 00:39:59,928
Myslím, že bys nenašel lepší ženu než Kar'yn,

487
00:40:00,731 --> 00:40:03,437
a jsem si jistý, že tvá matka by to cítila stejně.

488
00:40:06,043 --> 00:40:06,744
Díky.

489
00:40:15,464 --> 00:40:17,869
Předtím něž odjedete, musíme ještě něco probrat.

490
00:40:19,273 --> 00:40:22,580
Otče, jsem si vědom rozdílů mezi mužem a ženou.

491
00:40:22,982 --> 00:40:23,483
Dobře.

492
00:40:24,486 --> 00:40:26,089
Pak jsi připraven na obřad Or'nok.

493
00:40:28,996 --> 00:40:30,800
Určitě se to už neočekává!?

494
00:40:30,901 --> 00:40:32,505
V první večer shim'owa.

495
00:40:33,307 --> 00:40:35,813
Má rada je, že nůž má být tak ostrý, jak jen je možné.

496
00:40:39,221 --> 00:40:40,824
Kar'yn asi měla pravdu.

497
00:40:41,527 --> 00:40:43,832
Ne všechny staré tradice stojí za to, aby se dodržovaly.

498
00:40:48,843 --> 00:40:49,945
Rozhodně.

499
00:40:52,050 --> 00:40:53,153
Co ty a Ishta?

500
00:40:54,357 --> 00:40:55,058
Co s námi?

501
00:40:56,061 --> 00:41:00,170
No, váš vztah by byl jednodušší,
kdybyste si oba přiznali, že se milujete.

502
00:41:00,672 --> 00:41:01,674
Pro nás pro všechny.

503
00:41:02,677 --> 00:41:03,780
Snad jednoho dne

504
00:41:04,582 --> 00:41:07,487
až budu moudrý jako ty.

505
00:41:14,204 --> 00:41:16,208
Znovu vám dlužíme svůj dík

506
00:41:16,809 --> 00:41:21,019
za vaši pohostinnost,
za pomoc s hledáním nového domova,

507
00:41:21,120 --> 00:41:23,525
v němž budou děti Hak'tylu v bezpečí.

508
00:41:23,826 --> 00:41:24,728
Není zač.

509
00:41:27,535 --> 00:41:28,837
Jste si jisti, že máte všechno?

510
00:41:29,440 --> 00:41:30,943
nezapomněli jste nejaké ...

511
00:41:31,044 --> 00:41:32,046
děti nebo ...

512
00:41:32,247 --> 00:41:33,049
koně?

513
00:41:35,155 --> 00:41:37,159
Mohu mluvit s Teal'cem osamotě?

514
00:41:37,260 --> 00:41:37,761
Jistě.

515
00:41:39,666 --> 00:41:40,767
Rád jsem vás zase viděl.

516
00:41:45,780 --> 00:41:47,183
Uvidíme se brzy, otče.

517
00:41:52,796 --> 00:41:53,698
Ano ...

518
00:41:55,402 --> 00:41:56,505
otče.

519
00:41:57,608 --> 00:41:58,510
Mějte se.

520
00:42:06,928 --> 00:42:10,535
Nechci, aby něco pokazilo shim'owu Rya'ca a Kar'yn.

521
00:42:11,339 --> 00:42:12,341
Co jsi zjistila?

522
00:42:12,541 --> 00:42:16,250
Jak jsi předpokládal, jiný goa'uld
se přihlásil k Molochově panství.

523
00:42:16,752 --> 00:42:17,253
Ba'al.

524
00:42:17,956 --> 00:42:18,757
Ano.

525
00:42:21,564 --> 00:42:23,067
Neotálej dlouho s návštěvou.

526
00:42:23,970 --> 00:42:25,473
Máme v plánu válku ...

527
00:42:25,875 --> 00:42:27,278
krom jiného.

528
00:42:47,120 --> 00:42:53,134
překlad : t.k.

